Review of Esplin, Emron & Vale de Gato, Margarida. (Eds.). 2014. Translated Poe.
Ficheros
Identificadores
Compartir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2016Resumen
The bicentenary of Edgar Allan Poe’s birth in 2009 generated a renewed enthusiasm in the American writer and his work. International conferences and monographical studies re-examined the importance of Poe and his influence on twenty-first-century national literatures. Among the most recent studies, Cantalupo’s "Poe and the Visual Arts" (2014) puts in context Poe’s oeuvre and the artwork to which he was exposed in the 1830s and 1840s. In the same vein, Emron Esplin and Margarida Vale de Gato’s edited volume "Translated Poe" deals with translations and translators of Poe in an attempt to demonstrate “how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in” (2014: xix). This is a review of this ground-breaking volume, which echoes Lois Davis Vines' "Poe Abroad", a landmark in Poe studies published to commemorate the 150th anniversary of the writer’s death.
Palabra/s clave
Poe's studies
Translations of Poe's works
Literary translation
American short story