Show simple item record

dc.contributor.authorValero Garcés, Carmen
dc.date.accessioned2012-10-23T18:29:27Z
dc.date.available2012-10-23T18:29:27Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn2174-1611
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10835/1742
dc.description.abstractThis article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to the importance of translated texts as main texts; secondly, I will emphasise the opening of a new perspective in Translation Studies related to this new way of thinking about the relationships between literature and place when translating it. In order to perform this task, Walden, a significant piece of work in Ecocriticism, by D. H. Thoreau, and some translated versions of this work into Spanish are the object of study.First I will introduce Ecocriticsm by providing some definitions of related concepts and brief notes on its development; then I will briefly illustrate the importance of translation in the building of a new area to finally show the interconnections between these two areas, and exploring their consequences analysing Walden and its translations into Spanish. Este artículo trata sobre literatura, cultura y paisajes con la adición de la traducción. Mi intención es doble. En primer lugar mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina; y, en segundo lugar, quiero hacer hincapié en la apertura de una nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, utilizare como ejemplo Walden, de D.H. Thoreau y su traducción al español. En primer lugar, haré una breve introducción sobre la Ecocrítica, proporcionando algunas definiciones de conceptos relacionados y su desarrollo; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica. Finalmente buscaré interconexiones entre estas dos áreas a través del análisis de Walden, una de las obras mas significativas en Ecocrítica y sus traducciones al español.es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad de Almería.es_ES
dc.sourceOdisea : Revista de Estudios Ingleses. Número 12, Enero-Diciembre 2011es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEcocriticismes_ES
dc.subjectLiteraturees_ES
dc.subjectLandscapees_ES
dc.subjectWaldenes_ES
dc.subjectThoreau, D. H.es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectEcocríticaes_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectMedio Ambientees_ES
dc.titleEcocriticism and Translation.es_ES
dc.title.alternativeEcocrítica y traducción.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.ual.es/odisea/Odisea12_Valero.pdfes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i12.333


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record