Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor
dc.contributor.authorSanz Jiménez, Miguel
dc.date.accessioned2018-10-31T08:56:08Z
dc.date.available2018-10-31T08:56:08Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn2174-1611
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10835/6151
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad de Almeríaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectInglés jamaicanoes_ES
dc.subjectMarlon Jameses_ES
dc.subjectNovela contemporáneaes_ES
dc.subjectTraducción del dialectoes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectVariedad lingüísticaes_ES
dc.subjectContemporary narrativees_ES
dc.subjectJamaican Englishes_ES
dc.subjectLinguistic varietieses_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectMarlon Jameses_ES
dc.subjectTranslation of dialectes_ES
dc.titleMe no repent yet: estrategias para la traducción del inglés jamaicano en breve historia de siete asesinatos de Marlon Jameses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i18.1883


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional