Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y/o español?
Ficheros
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10835/1150
ISSN: 1578-3820
DOI: http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i11.335
ISSN: 1578-3820
DOI: http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i11.335
Compartir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2010Resumen
This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategies used when translating Anglo-American film titles into Spanish. With that purpose, an analysis of the three main linguistic functions (referential, expressive and vocative) has been carried out. The presence of people’s and places’ proper names in film titles is also considered. On the other hand, this article also includes a sociolinguistic approach of this study by means of the administration of a short survey to a small sample of Spanish cinema viewers of different ages in order to check whether they are able to understand the English titles, among other issues. El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado, pretende mostrar las diferentes estrategias empleadas al traducir los títulos de las películas provenientes básicamente del mundo anglo-americano a la lengua española. Para ello, se han analizado algunas de las principales funciones que se observan en los títulos (r...
Palabra/s clave
Film titles
Translation
English/Spanish
Understanding
Spanish audience
Títulos de películas
Traducción
Inglés/español
Comprensión
Público español