La problemática de los juegos de palabras en las traducciones de El lazarillo de Tormes a la lengua inglesa
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10835/1339
ISSN: 1578-3820
DOI: http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i5.118
ISSN: 1578-3820
DOI: http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i5.118
Compartir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2004Resumen
Los juegos de palabras constituyen una característica esencial del estilo de El Lazarillo de Tormes. En este trabajo se han analizado los recursos manejados en relación con esta figura retórica por los traductores a la lengua inglesa en las diecisiete traducciones publicadas hasta la fecha. Se ha prestado especial atención a los factores que han originado el elevado número de omisiones de estos juegos. Un estudio más pormenorizado de algunas traducciones recientemente publicadas ha permitido valorar los parámetros que han condicionado las decisiones de cada traductor. Puns involve an essential feature concerning the style of El Lazarillo de Tormes. This paper aims at analysing the devices and strategies used in the rendering of puns in the seventeen translations published in English. Reasons for the great number of omissions have been closely analysed. Factors affecting the translators ’ decisions have been highlighted, mainly after an exhaustive analysis of several current translation...
Palabra/s clave
juegos de palabras
traducción
Lazarillo
puns
translation