"Márgenes en la 'literatura de traducción': La creatividad bilingüe en la narrativa breve de Ha Jin"
Identificadores
Compartir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2017Resumen
Gracias a la enorme expansión que tuvo después de la Segunda Guerra Mundial, la lengua inglesa se ha convertido no sólo en uno de los idiomas con mayor número de hablantes nativos sino también la segunda lengua de una gran comunidad internacional. Debido en parte a su propia permeabilidad, el inglés adapta términos de diverso origen que han logrado convertirla en una lengua plural. Este hecho se observa en la obra de escritores que conviven entre dos lenguas, la propia y el inglés. A este respecto, Braj B. Kachru articuló el concepto de la “creatividad bilingüe” para aludir a la permeabilidad exhibida por estos escritores que usan el inglés pero que, a la vez, proyectan de diversas maneras el substrato de su lengua nativa. El objeto de este trabajo es examinar la obra literaria de Ha Jin (1956-), escritor chino-americano residente en los Estados Unidos desde 1985. Ha Jin comenzó a cultivar una literatura híbrida, la cual, si bien se ha gestado lejos de China como consecuencia de su exi...
Palabra/s clave
Relato corto norteamericano
Literatura de traducción
Creatividad bilingüe
Chineicización del inglés