La angustia y el gozo de traducir. Entrevista a Miguel Martínez-Lage
Identifiers
URI: http://hdl.handle.net/10835/1243
ISSN: 1578-3820
DOI: http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i8.127
ISSN: 1578-3820
DOI: http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i8.127
Share
Metadata
Show full item recordAuthor/s
Grupo de Investigación HUM-8072Date
2007Abstract
Miguel Martínez-Lage es uno de los más importantes traductores literarios del inglés que hay actualmente en nuestro país. Tras cursar estudios universitarios en Navarra y en la Universidad Autónoma de Madrid, se dedica profesionalmente a la traducción desde 1984. Entre los autores que ha traducido destacan Martin Amis, W. H. Auden, Samuel Beckett, Saul Bellow, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Roddy Doyle, Graham Greene, Ernest Hemingway, Nick Hornby, Aldous Huxley, Henry James, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, John Steinbeck, Dylan Thomas y Virginia Woolf, entre muchos otros. Ha sido también ponente en numerosos congresos sobre traducción y escritor de artículos y reseñas. Miguel Martínez-Lage mantuvo esta conversación para Odisea en octubre de 2007 como anticipo a una visita a la Universidad de Almería. Miguel Martínez-Lage is one of the most important English-Spanish literary translators currently working in Spain. He studied at the University of Navarra and at the Universidad Autónoma...
Palabra/s clave
Traducción literaria
traducir del inglés
oficio del traductor
Samuel Beckett
Samuel Johnson
Literary translation
translating from English
the profession of a translator